'넷플릭스', '김치' 오역 논란에 서경덕의 즉각적인 대응!

Last Updated :

한국 음식 '김치'와 중국어 번역 오류

최근에 넷플릭스 예능 '슈퍼리치 이방인'에 나온 한국의 전통 음식 '김치'가 중국어 자막에서 '라바이차이'로 오역되어 논란이 되고 있습니다. 이로 인해 중국의 '김치공정'과 관련된 논란이 다시 한 번 불거지고 있습니다.


서경덕 교수의 지적과 넷플릭스의 대응

성신여대 서경덕 교수는 2일에 "'슈퍼리치 이방인' 6화에서 김치가 중국어 자막에 '라바이차이'로 오역되었다"고 지적하였으며, 이에 대해 많은 누리꾼들이 넷플릭스에 항의 메일을 보내서 이 문제를 알렸습니다. 또한, 넷플릭스가 중국어 자막에서 '김치'를 '파오차이'로 오역한 사건도 이어 발생하였습니다.


문체부의 외국어 번역 및 표기 지침

김치의 중국어 표기 신치(辛奇) 파오차이 오역 사례
중요한 내용 중요한 내용 중요한 내용
중요한 내용 중요한 내용 중요한 내용

2021년 문체부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하여, 김치의 정확한 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시하였습니다. 이에 넷플릭스는 한국의 민감한 음식과 관련된 중국어 번역에 대해 더욱 신중을 요구받게 되었습니다.

넷플릭스의 책임과 글로벌 기업의 역할

중국어 자막에서 발생한 오역 문제로 인해 넷플릭스는 화제가 된 바 있으며, 이는 넷플릭스가 전 세계에서 많은 영향력을 행사하고 있다는 점에서 더 큰 이슈로 부각되고 있습니다. 넷플릭스와 같은 글로벌 기업은 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱 신중한 태도를 가져야 할 것입니다.


정례화된 번역과 표기의 중요성

한국의 대표적인 음식 중 하나인 '김치'의 중국어 번역 오류는 단순한 번역 문제로 그치지 않고 중국과 한국의 관계에 관한 민감한 이슈로까지 번질 수 있습니다. 이러한 점에서 정확하고 정례화된 번역과 표기는 매우 중요하며, 실수를 예방하고 문제를 해결하기 위해 노력해야 할 것입니다.

넷플릭스를 둘러싼 논란의 지속

최근에는 넷플릭스의 '더 에이트 쇼'에서 스페인어 자막에 관한 오역 문제도 발생하였는데, 이러한 사례들은 넷플릭스를 둘러싼 논란이 계속해서 이어지고 있음을 보여줍니다. 넷플릭스는 다양한 언어와 문화에 대한 이해를 바탕으로 보다 신중한 관리와 처리가 필요하다는 점을 인지해야 합니다.

'넷플릭스', '김치' 오역 논란에 서경덕의 즉각적인 대응! | 에이스터디 : https://astudy.co.kr/post/bfe5c1eb/4385
에이스터디 © astudy.co.kr All rights reserved. powered by modoo.io